these are probably the best in since it’s basic letter replacement, although you could also use y instead of j. I don’t quite understand how kh came to signify “x” (sorry I know that’s not Cyrillic but I don’t know how to get it), since it sounds like a throaty h as I’m sure you’re aware. However I think the double iy or ij to replace “ee” and “ee kratkoye” looks ugly, much better with just a y imo. Incidentally I use Rachmaninoff, since if you’re gonna use “ov” you might as well use Rakhmaninov or Rahmaninov, I know that the frogs are fond of “Rachmaninov”. Horowitz is a bad transliteration since it’s not even close to how it sounds in russian. I also think the wicz romanisation is bad (as in bortkiewicz), since it tends to get pronouned “witz” instead of “vich” (at least by australians).
I quite like Yevgeny in roman letters since it actually gets people to pronounce the “yeh”. I’m glad Kissin is never referred as “Eugene” like poor Onegin. It’s bad, like William for Guillaume.
Also I never even knew that Belgians spoke dutch until like 2003, I thought they were all french speakers (who I now realise are in the minority). The Flamands (flemish?) seem to speak french better than the Wallonians speak dutch. But it still must be hard to communicate with each other.